Herramientas para aprender Griego, Hebreo y Arameo Gratis y producir traducciones con Intelitgencia Articial
Pedro Lara
Aunque muchas personas lo desconozcan o incluso lo nieguen, lo cierto es que la Biblia ha estado relacionada con la ciencia durante muchos años. Desde la aparición de la imprenta, por ejemplo, cuando en 1454 Gutenberg publicó una Biblia, siendo este el primer libro importante impreso con tipos móviles producidos en masa.
De igual modo, sabemos lo útil que ha resultado el Carbono-14 para los investigadores de los manuscritos bíblicos y los arqueólogos.
Ahora con la Inteligencia Artificial está sucediendo algo parecido. Meta, la compañía dirigida por Mark Zuckerberg, creador de Facebook, ha creado su sistema de Inteligencia Artificial llamado Massively Multilingual Speech el cual ha sido alimentado con textos del Nuevo Testamento.
La Inteligencia Artificial está cambiando el mundo en que vivimos. Desde salvar vidas y erradicar enfermedades genéticas, por ejemplo, con el software InDelphi creado por Richard Sherwood que involucra IA para predecir los resultados de la reparación CRISPR.
Sin embargo, la Inteligencia Artificial no sólo se ha quedado en el ámbito de la medicina y las ciencias. Actualmente existen varios proyectos para el estudio académico y científico de la Biblia con la ayuda de la Inteligencia Artificial.
Los avances en Inteligencia Artificial están poniendo al alcance de la gente no sólo el aprendizaje de los idiomas Bíblicos gratis, sino que incluso las traducciones de la Biblia se están producinedo sólo utilizando software informático con Inteligencia Artificial.
Por ejemplo, los pioneros en el uso de la Inteligencia Artificial en traducciones de la Biblia es la editorial Wycliffe quienes están usando la Inteligencia Artificial para capacitar a los lingüistas en el aprendizaje de nuevos idiomas más rápidamente y completar traducciones de la Biblia a un ritmo más rápido. Crear lenguajes de señas basados en videos.
Otra empresa que está trabajando con la Inteligencia Artificial y la traducción de la Biblia es Global Bible Initiative (GBI) quienes han desarrollado el software ClearEngine que permite a los traductores de la Biblia y a los consultores de traducción aprovechar los avances en el aprendizaje automático y el procesamiento del lenguaje natural. ClearEngine alinea automáticamente un texto en el idioma de destino con los textos originales en griego y hebreo.
Sin embargo, uno de los proyectos más innovadores es el desarrollado por los profesores Martijn Naaijer de la Facultad de Teología Universidad de Copenhague, Anders Søgaard del Departamento de Ciencias de la Computación Universidad de Copenhague y Martin Ehrensvärd Facultad de Teología Universidad de Copenhague.
Este proyecto consiste en un método para el estudio de los textos hebreos Antiguos, utilizando técnicas de aprendizaje automático de última generación, con el objetivo de obtener una imagen mucho más completa del desarrollo del texto y el lenguaje de la Biblia hebrea de lo que es posible actualmente.
Si quieres saber mas sobre estos temas te invito a visitar mi sitio web: https://www.pedrolaradev.com
Este domingo en el Programa La Hora Tecnológica te mostraré 5 herramientas Tecnológicas que te permiten aprender Griego y Hebreo gratis con profesores de Universidades europeas y norteamericanas, incluso de Harvard: https://www.youtube.com/@lahoratecnologica/videos
Nestle Aland Novum Testamentum Graece 28
El texto griego presentado está basado sobre el que los críticos textuales bíblicos llaman texto crítico, un texto ecléctico compilado por un comité que examina un gran número de manuscritos para decidir cuál lección (versión) sería más cercana al original probablemente perdido. Los estudiosos usan varios métodos para decidir la reconstrucción más probable, como la fecha de composición (las ediciones más antiguas son preferidas por regla a las más nuevas), la distribución geográfica de una particular lección y corrupciones accidentales o intencionales del texto. En el Novum Testamentum Graece un elevado número de variantes textuales son presentadas en el aparato crítico (las notas a pie de página que distinguen al Novum Testamentum Graece de otras ediciones del Nuevo Testamento en griego).
Algunos estudiosos, como el biblista Maurice Robinson y el filólogo Wilbur Pickering, sostienen que los textos minúsculos reflejan mejor los autógrafos (los originales) que un texto ecléctico como NA27, que se basa en manuscritos del tipo textual alejandrino; este punto de vista ha sido criticado por Gordon Fee y Bruce Metzger entre otros. Ya que la mayor parte de los más antiguos manuscritos existentes son minúsculos, con frecuencia son llamados texto de mayoría. De todas formas se ha de notar que el texto de mayoría en su conjunto está clasificado por los editores del NA27 (incluyendo a Metzger) como un «testigo constantemente citado de primer orden».5
El aparato crítico del Novum Testamentum Grace resume las pruebas, provenientes de manuscritos y versiones diferentes, sea a favor que (a veces) contra una selección de las más importantes variantes para el estudio del texto del Nuevo Testamento. Aun cuando no persigue la exhaustividad en la sección de las variantes y en las citas de testimonios, esta edición ofrece a los lectores expertos una base con la cual juzgar por sí mismos qué lección refleje mejor los originales.
El texto griego de la edición vigésimo séptima coincide con el de la cuarta edición del Nuevo Testamento de las Sociedades bíblicas unidas (UBS4), aunque hay alguna diferencia en la subdivisión en parágrafos, en el uso de las mayúsculas, de los signos de puntuación y en la ortografía.6 El aparato crítico en cambio es diferente en las dos obras, en cuanto que el UBS4 tiene como finalidad la traducción, e incluye menos variantes textuales y añade material útil para los traductores.
No hay comentarios :
Publicar un comentario